Mastering Professional French: 20 Essential Expressions for the Workplace
-
April 11, 2024
4/11/2024
French, rich and nuanced, abounds with common expressions used daily, especially in a professional setting. Mastering these phrases not only facilitates communication with French-speaking colleagues but also enriches one's spoken expression, thereby conferring a natural ease in professional exchanges.
This article aims to introduce you to 20 essential French expressions in the professional context.
1. Mettre les bouchées doubles
To start, let's explore the expression « mettre les bouchées doubles ». Used when one needs to double the effort or intensify work to achieve a goal within tight deadlines. Saying that one is putting in double the effort means they are ready to do what's necessary to succeed, by exerting more effort than usual.
Messieurs, le projet a pris du retard, il va falloir mettre les bouchées doubles !
« Mettre les bouchées doubles » c'est quand on travaille vraiment très dur pour finir quelque chose à temps.
2. Être dans le rouge
When we say « être dans le rouge », we're talking about having money problems, like when our bank account is in the negative. It's as if we no longer have enough money to cover our expenses. In work, saying we're in the red means admitting that we're going through a financially difficult period.
Notre entreprise n'a pas fait assez de ventes ce mois-ci; on est dans le rouge.
Si on dit « être dans le rouge », ça veut dire qu'on a des problèmes d'argent.
3. Être sur la corde raide
The expression « être sur la corde raide » is used when one is in a very delicate situation, where a small mistake could cause big problems. At work, it can mean that one must be very careful because they are very close to encountering a major issue.
On doit vraiment faire attention avec ce projet; on est sur la corde raide.
« Être sur la corde raide » signifie qu'on est dans une situation où il faut être très prudent.
4. Mettre la main à la pâte
« Mettre la main à la pâte » means to help, participate, work together with others to complete a job. It's when everyone must contribute so that things move along well and quickly.
Pour finir ce travail à temps, il faut que tout le monde mette la main à la pâte.
Quand on dit « mettre la main à la pâte », ça veut dire aider et travailler ensemble.
5. Jouer cartes sur table
Using the expression « jouer cartes sur table » means to speak openly, be honest about what one thinks or about our intentions. It's important in work to ensure that everyone understands each other well and that there are no misunderstandings.
Je préfère toujours jouer cartes sur table avec mon équipe pour qu'on soit tous d'accord.
« Jouer cartes sur table » veut dire être très honnête et dire ce qu'on pense vraiment.
6. Tourner autour du pot
« Tourner autour du pot » means not to say directly what one wants to say, taking time before getting to the main subject. Yet, we know that in work, it's important to speak clearly without wasting time or making insinuations.
En réunion, il est mieux de ne pas tourner autour du pot et dire ce qu'on pense vraiment.
Dire « tourner autour du pot » c'est quand quelqu'un ne veut pas dire quelque chose directement.
7. Mettre les points sur les i
Using the expression « mettre les points sur les i », means to be very precise and clear, especially to correct a mistake or misunderstanding. It often involves an authoritative act in the face of a poorly managed situation or deviation. It's as if one were clearly restating the rules so that everyone understands and adheres to them properly.
Après avoir remarqué quelques retards répétitifs, le chef a décidé de mettre les points sur les i concernant les horaires de travail pour éviter toute confusion.
« Mettre les points sur les i » est utilisé pour clarifier les choses de manière autoritaire, souvent pour corriger une mauvaise action ou comportement.
8. Passer un savon
« Passer un savon » means to reprimand someone, to make a severe remark because they made a mistake.
Après l'erreur dans le rapport, le chef m'a passé un savon.
Si quelqu'un vous « passe un savon », ça veut dire qu'il vous gronde.
9. Être au taquet
« Être au taquet » means to be at 100%, very motivated and ready to give it your all.
Pour ce projet, il faut que tout le monde soit au taquet.
10. Avoir du pain sur la planche
« Avoir du pain sur la planche » means to have a lot of work, many things to do. It's as if one had a large quantity of bread to cut, a task that takes time.
Avec tous ces nouveaux projets, on a vraiment du pain sur la planche.
Quand on dit qu'on a « du pain sur la planche », ça veut dire qu'on a beaucoup de travail.
11. Être sur la même longueur d'onde
When we say two people « sont sur la même longueur d'onde », it means they share the same vision or understand things in the same way. In the professional environment, being on the same wavelength greatly facilitates communication and collaboration on projects.
Heureusement, mon collègue et moi sommes toujours sur la même longueur d'onde lorsqu'il s'agit de prendre des décisions importantes.
Cette expression indique que deux personnes comprennent les choses de la même façon.
12. Être dans le collimateur de quelqu'un
« Être dans le collimateur de quelqu'un » means to be closely observed or watched by another person, often critically. At work, this can indicate that your actions or performance are closely evaluated by your superiors.
Depuis l'erreur sur le rapport mensuel, je sens que je suis dans le collimateur du directeur.
Si vous êtes « dans le collimateur », quelqu'un vous surveille de près.
13. Faire cavalier seul
Using the expression « faire cavalier seul » means to take initiatives or act independently without waiting for approval or help from others. While this can be positive in some contexts, it can also imply a lack of collaboration.
Il a décidé de faire cavalier seul sur ce projet, sans consulter l'équipe.
Cette expression est utilisée quand quelqu'un agit seul, sans aide.
14. Mettre les pieds dans le plat
Using the expression « mettre les pieds dans le plat » means to speak bluntly, say something brutally, either through lack of tact or sometimes intentionally. This can happen when a person addresses a sensitive subject without caution, thus causing discomfort or embarrassment.
Lors de la réunion, en abordant directement les performances sans prendre de gants, j'ai vraiment mis les pieds dans le plat.
Si quelqu'un « met les pieds dans le plat », cela signifie qu'il a parlé ou agi de manière trop directe, sans considération pour la sensibilité des autres.
15. Être dans le même bateau
Saying one is « dans le même bateau » means that one shares the same situation, often difficult, with others. It underscores a solidarity against common challenges at work.
Malgré nos différences, nous sommes tous dans le même bateau et devons travailler ensemble pour surmonter cette crise.
Être « dans le même bateau » veut dire être tous dans la même situation.
16. Avoir une longueur d’avance
« Avoir une longueur d’avance » means to be ahead of others, often in a context of competition or professional performance. It indicates that a person or a team has gained an advantage through their preparation, innovation, or speed of execution.
Grâce à notre nouvelle technologie, notre entreprise a une longueur d’avance sur la concurrence.
Si on a « une longueur d’avance », ça veut dire qu'on est en avance sur les autres.
17. Prendre le pli
The expression « prendre le pli » refers to getting used to something, or adopting a new habit. This can relate to a new role at work, a different working method, or adapting to a change in the professional environment.
Après quelques semaines, j'ai finalement pris le pli des réunions matinales.
« Prendre le pli » signifie s'habituer à une nouvelle situation ou habitude.
18. Mettre quelqu’un à la porte
« Mettre quelqu’un à la porte » is a direct way of saying someone is being fired or dismissed from their job. It's a serious decision indicating the end of the collaboration between the employee and the company.
L'entreprise a dû réduire ses effectifs, et plusieurs collègues ont été mis à la porte.
Cette expression est utilisée quand quelqu'un est renvoyé de son travail.
19. Faire une croix sur quelque chose
« Faire une croix sur quelque chose » means to give up hope or the prospect of achieving something. This can occur when goals seem unreachable or circumstances have changed to the point that a plan is no longer feasible.
Avec le budget actuel, il semble que nous devions faire une croix sur l'expansion internationale.
Utiliser cette expression signifie renoncer à quelque chose qu'on espérait réaliser.
20. Avoir le vent en poupe
Having « le vent en poupe » means experiencing a period of success. In the professional context, it can refer to a company that is thriving, launching successful products, or achieving good sales figures.
Depuis le lancement de notre dernier produit, notre société a vraiment le vent en poupe.
Cette expression est utilisée quand les choses vont très bien, souvent pour une entreprise.
Conclusion
In the professional world, communication is key. Mastering these 20 common French expressions in a professional setting will not only allow you to integrate more easily among your French-speaking colleagues but also refine your understanding of the nuances of the French language.
Familiarizing yourself with these phrases contributes to your personal and professional development, by enriching your vocabulary and preparing you to navigate with ease through various work situations. So, do not hesitate to integrate them into your daily life and practice them regularly.
We thank you for your attention and wish you beaucoup de succès and prosperity in your professional career!
Subscribe to our newsletter
Latest posts
Browse all postsSubscribe to our newsletter
Stay informed and get a free video