Expression
UK flagEN
French flagFR
Choose Your Language
The content of the blog is available in English and French. You can change the language at any time at the top of the page.
representation de l'objet

Top 10 Quirkiest French Idioms: Funny and Unforgettable

Welcome to our roundup of the funniest French expressions! French, with its vivid nuances and unique turns of phrase, provides a rich array of idiomatic phrases that add zest to daily communication. So, let's embark on an unforgettable journey through the hilarious world of French expressions! Here's our pick of the ten funniest ones.

Whether you're a beginner or advanced French learner, understanding idiomatic expressions can add a note of authenticity to your French interactions. It can also open a door onto French culture and history, while being a constant source of amusement. So, let's go and explore these amusing and fascinating expressions together.

1. "Copains comme cochons"

The first on our list is the expression "Copains comme cochons". Asked about its literal meaning, a non-French speaker might be baffled. In English, it would translate to "friends like pigs". This is a very French and very funny way of describing an inseparable friendship.

"Paul and Alexandre are really friends Like pigs, they spend all their time together."

Le saviez-vous ?

The root of this expression lies in the behavior of pigs who stick close to each other for warmth and protection. The consistency and solidarity of these animals are thus used to illustrate a firm and solid friendship. Isn't that quirky?

2. "Raconter des salades"

Have you heard someone "raconter des salades" (tell salads)? If so, you'd probably be a bit confused. Yet, in French, if someone "tells salads," they're making up stories or lies.

"She keeps telling salads about her encounters with celebrities."

Le saviez-vous ?

If one delves into the origin of this phrase, "raconter des salades" seems fundamentally French. Salads are generally mixed, which brings to mind the idea of mixing elements to create a story. Also, a salad is a light dish, much like ,a lightweight, inconsequential story.

3. "Être le dindon de la farce"

The third expression on our list is "Être le dindon de la farce". This phrase refers to an individual who is the butt of a joke or finds themselves in a disadvantageous situation.

"During the party, Pierre became the turkey of the joke when he fell into the pool fully clothed."

4. "Ne pas pousser mémé dans les orties"

So, who would be mean enough to push mémé (grandma) into the nettles (a prickly plant)? This expression is actually a warning not to overdo it or go too far in a situation.

"I understand you're enthusiastic about this new project, but don't push grandma into the nettles by investing all your savings in it."

5. "Ça ne casse pas trois pattes à un canard"

You might wonder why someone would try to break three legs of a duck. In reality, this expression means something is not impressive or extraordinary.

"His magic show? To be honest, it doesn't break three legs of a duck."

6. "En faire tout un fromage"

It's not about making a cheese, but about exaggerating a situation or problem. The French, known for their love of cheese, use this expression to describe someone who makes a big deal out of a small problem.

"He simply spilled a glass of water, there's no need to make a whole cheese out of it!"

7. "Avoir le cul bordé de nouilles"

Among all French expressions, "Avoir le cul bordé de nouilles", or "To have the butt edged with noodles" in English, is probably the funniest. This means to be incredibly lucky. Indeed, finding noodles in an unlikely place is undoubtedly a sign of great luck!

"He found a 100 euro bill on the ground, he really has his b,utt edged with noodles."

8. "Avoir un poil dans la main"

We arrive at the expression "Avoir un poil dans la main", which could translate in English to "Having a hair in the hand". In French, this means to be lazy. The idea is that having a hair growing in one's hand makes manual labor difficult or unpleasant, hence the connection with laziness. Have you ever seen someone have a hair in the hand?

"It's always me doing the shopping and the dishes, you really have a hair in your hand."

9. "Tomber dans les pommes"

The expression "Tomber dans les pommes", translated as "Falling into the apples", can be quite confusing. In fact, it has nothing to do with literally falling into fruit, but it's a very French way of saying "to faint".

"It was so hot during the marathon that I almost fell into the apples."

10. "S'entendre comme larrons en foire"

The last expression of our top 10 is "S'entendre comme larrons en foire" ('To get along like thieves at a fair'). It's another way to express a good relationship, often of complicity, between two people. In French, "larrons" are thieves, and at a "fair," it's easy to get up to mischief.

"Those two, always ready to play tricks, they get along like thieves at a fair."

Conclusion

So, there you have it! We've walked you through the top 10 funniest French expressions. Studying a language goes well beyond simple memorization of words and grammatical rules. It's also about discovering the culture, history, and humor that permeate the language. And we hope this exploration of French expressions has not only amused you but also helped you better understand the richness of the French language. So, keep on learning and smiling, and remember not to push grandma into the nettles!